Jazykové rozdíly a podobnosti ještě jednou ale opačně



Před časem jsem byl požádán kamarádem, abych původní článek Mity i fakty języka Czeskiego napsal tak, aby i Češi pochopili význam zmíněných slov.
Víte, že píšu hlavně ve svém rodném jazyce až na jeden jediný článek, který byl vlastně dedikovaný určitě osobě. Mnoho lidí žijících na české straně Olše mluví nebo aspoň rozumí polsky ale snaží se číst i ti, kteří polsky moc neumí, a pomáhají si překladačem, o kterém mnoho z Vás ví, že opravdu dělá spoustu chyb. Právě pro Vás jsem napsal českou verzi😊😉, ve které mi doufám prominete chyby v pravopisu a hlavně ve slovosledu😊. Možná mnohým z vás nepřinese nic čeho nevíte protože vzdělání v oblasti rozdílů mezi těmi jazyky určitě pokročilo a budu doufat, že jsem měl v tom svůj přínos.

Jde tady o to, že všechna slova uvedená v tom prvním zmíněném článku jsou přeložena z češtiny do polštiny. Tady to bude opačně: do češtiny jsem přeložil polské slova, které zní podobně k českým, takže když polsky řeknete např. budowa, Čech si bude myslet, že mluvíte o budově obecně, ale jak to vlastně myslel? Zjistíš níže🙂. Je možné, že jen já vnímám podobné zněni díky tomu, že mluvím oběma jazyky😀 ale je faktem, že některé slova znějí podobně jen v českém dialektu slezském kde lidé mluví "po našem" převážně v příhraničních oblastech, a možná stejně jako já, znají oba jazyky.
Zde jsou polské slova, kterých většina v češtině znamená úplně něco jiného:

bałwan - to je sněhulák
bajeczny - v závislosti na celé větě může znamenat pohádkový, skvělý, neobyčejný
bezcenny - neocenitelný
biografia - to je biografie, životopis, ale ve smyslu CV to je życiorys
body - částečně podobné slovíčku body(mn.č.) ale stejně jako body v češtině se jedná o část ženského oblečení, kde původ najdeme v angličtině z významem tělo
broda - v polštině je to nejen část tváře: brada ale taky bradka neboli vousy
brat - to sourozenec: bratr, pokud chcete něco brát řeknete brać
brawa - to jednoduše bravo, potlesk
brzydki - sice podobné do břitký ale znamená škaredý
budowa - stavba
burza - český rz se čte zvlášť ale polsky dohromady jako ř takže to znamená bouřka
bystry - podobně jak český může znamenat rychlý říční tok ale častěji o člověku, který je vnímavý, inteligentní, rychle se orientující
cenić - hodnotit, cenić kogoś - vážit si někoho
chyba - to asi, česká chyba to polsky błąd
chytry - to lakomý, chamtivý nikoliv moudrý
cip - tohle slovo uslyšíte pouze v případě volání slepic😁 (cip cip) takže něco jako pi pi
cudna - nic společného s cudnosti, znamená to půvabná, podobné do slova cudowna - úžasná
czerstwy - pokud jde o chléb znamená to suchý, starý, když je řeč o člověku může to znamenat, že je zdravý, v dobré kondici
członek - to člen, nebo část mužského těla úd, pyj, a taký když jde o rodinu tak je to příslušník
czyhać - může znět jako číchat ale znamená to číhat. Ačkoliv v polštině se rozlišují h a ch ale pouze v psaní, ne tak jak v češtině, takže jedno písmenko dokáže nadělat trochu zmatku😁 protože když to říká Polák tak rozdíl není slyšet. Na začátku mého pobytu v ČR jsem vůbec nechápal co po mně chtějí, když mě upozorňovali, že špatně mluvím. I když se mi to snažili vysvětlovat názorně tak rozdíl mezí ch a h jsem opravdu neslyšel. Pák mi trvalo dost dlouho než jsem se to naučil správně vyslovovat a dokonce i dneska po 20 létech udělám občas chybu🙂.
czyli - rovněž  čili ale ne paprička😁 častěji znamená zda, zdali nebo podle významu celé věty, kde může znamenat: to je bez použití čili nebo  zda.
ćpać - není to o tom, že se někdo cpe ale doslova to brát drogy, ćpun to narkoman, drogově závislý
dalszy - zní podobně do další ale pochází od daleki, odległy, oddalony takže znamená daleký, vzdálený
dzielnica - to není dělníce ale čtvrť
dzielnik - podobně jako výše není to dělník ale dělitel
dziwadło - vypadá jako divadlo ale týká se to člověka, o kterém se říká, že je np. výstřední, ve smyslu něčého/někoho vybočujícího z nějaké normy np. hříčka přírody (wybryk natury)
dziwak - není to divák ale podivín a taký jako výše výstřední člověk
dzik - to divočák
dziwić się - podobné do dívat se ale znamená divit se ve smyslu něčeho nečekaného, překvapivého
dziwka - to není dívka ale děvka takže pozor ať nedopadnete jako já, když jsem se učil český😁.
Před léty než jsem přijel opět na (druhé) rande do ČR tak jsem do sebe celé 2 týdny tlačil češtinu abych se naučil aspoň pár slovíček a pák jsem měl v plánu frajeřit před současnou ženou. Dokonce jsem přeladil doma rádio abych si to líp naposlouchal. Možná už tehdy jsem usilovně hledal slovník ale nebylo to tak jednoduché. Na začátek se mi podařilo sehnat jazykového průvodce.
 

Přišel den D a nevím, jak dlouho jsem si opakoval: Jsi krásná dívka.
Buď pod vlivem právě té krásy nebo celkově stresové pro mě situace a koukání z očí do očí jsem řekl:
 - Jsi krásná dzivka
Samozřejmě v okamžiku jsem věděl, co jsem provedl😊. Holka se smála a já hledal místo kam bych se zahrabal. Sice jsem měl to štěstí, že má velkou rodinu v Polsku takže byla zvyklá na podobné jazykové trapasy ale samozřejmě, že si to nenechala ujít a řekla:
- Takže tohle si o mě myslíš?
Doopravdy ale ocenila mou snahu a přesně věděla co jsem chtěl říct.

doba - to jednoduše 24 hodiny není to jak v češtině den, nebo všeobecně nějaký čas, ačkoliv hotelová noc to je taký doba.
doić - podle toho jak bude řečeno může znít trochu jako dojít nebo dojit. Opět zajímavý rozdíl, kde v polštině neexistuje dlouhé í. Správný překlad je s tím krátkým i.
droga - to cesta
druh - to společník např. na cestách Myslím, že podobně jak v Polsku u skautů se taky vyskytuje něco jako hodnost.
drużyna - to není totéž co školní družina ale tým, jako v případě drużyna piłkarska: družstvo, mužstvo
dworzec - někomu možná přijde na mysl dvorec ale jednoznačně je to nádraží
front - nemá tolik významů jako v češtině a jedná se pouze o vojenskou frontu, přední linií
futro - zřídka taky znamená část dveří nebo okna, častěji oblečení: kožich
gonić -znamená honit ale pouze ve smyslu běhu, dohánění někoho bez sexuálního dvojsmyslu😉
jagoda - to borůvka, ale borówka czerwona (brusznica) to brusinka (brusnice). Stává se mi hodně často, že Češi se se mnou doslova hádají, že nemám pravdu. Nejčastěji k chybám dochází díky překladači od google nebo všeobecně informací nalezených na internetu. Vždy u takových nejasností přichází s pomocí latinský název. Nejčastějším důvodem k hádce je żurawina, sice je pravda, že patří do rodiny borůvek ale latinský název říká, že je to klikva. K lesním plodům patří ještě poziomka, a je to lesní jahoda. Takže jahoda není jagoda ale truskawka😀.
knur - podobné do knír ale je to kanec
merdać - velice podobné slovu mrdat, jenomže znamená doslova vrtět ocasem. Samozřejmě, že psím akorát jsem si právě uvědomil, že někdo se sklony k dvojsmyslům dokáže spojit slova mrdat a ocas a opět vznikne něco silně dvojsmyslného.
nabytek - i když se může jednat o nábytek tak všeobecně jde o získanou věc, takže cokoliv získaného, pořízeného.
napad - to přepadení a taky zdravotní význam: záchvat.
nieopatrznie - doslova bez uvážení (bez rozwagi), spěšně (pochopnie)
nieskuteczny - to neúčinný, a naopak nieuczynny to neochotný
obchody - i když vypadá jako množné číslo obchodu tak v polštině znamená oslava např. svátků, kde oslava taky může znamenat uroczystość.
obchód - obchůzka, pochůzka.
opacznie -sice podobné slovu nieopatrznie (výše) ale bez písmenka t, takže znamená podobně jak v češtině obráceně, opačně, naopak (zajímavost: polský se to píše zvlášť: na opak)
odporny - to odolný
pachnie, pachnący - voní, voňavý
płyn - jeden rozdíl: Ł není L. takže: tekutina, kapalina
pochować - pochovat, pohřbít. I když v češtině to slovo se taky spojuje s pohřbem tak přece jen má význam držení dítěte v náručí.
Představte si takovou situací, která se opravdu stála:
Setkaly se dvě známé. Polka a Češka, Polka říká:
- Pochowałam męża - Češka je trochu v šoku protože ví o pohřbu jejího manžela a i když nechápe tak si představuje, že Polka vzala svého zesnulého manžela do náruče😮.
Vím, že ten příklad je hodně drastický, ale vážně dochází k takovým nedorozuměním.

poczytać - zní jako počítat ale slovo pochází od czytać: číst, doslova můžu přeložit jako číst si.
poczytywać (kogoś za coś) - podobné tomu výše ale znamená považovát (někoho za něco).
pokuta - pokání
rozpustna - to zpustlá, nemravná (niemoralna)
rzecz - věc
sklep - obchod ne pivnice
skuteczny - účinný, efektivní, přinášející výsledky (przynoszący efekty)
spadek - nemá nic společného s nazpátek, zpátky, nejčastěji se jedná o dědictví ale rovněž pokles
sztorm - trošku podobné do strom ale je to bouřka (na moří, oceánu)
szukać - tohle bych asi ani nemusel překládat protože slovo všeobecně známé a je to nejčastější důvod k smíchu😁. Samozřejmě, že to znamená hledat.
topić - možná jen v oblastech blízkých českým hranicím znamená totéž jako topit ve smyslu pálení v peci, ohřevu ale nejčastěji se jedná o tonutí
ubikacja - toaleta, záchod
ucztowanie - to hodování od slova uczta: hody, hostina
uprzejmie - to laskavě, zdvořilé
wiadro - to vědro, kýbl
wiec - zní jako věc ale znamená  ale nějakou demonstrací, protest nebo shromáždění
wołać - volat ale jen ve smyslu volání někoho na nějakou vzdálenost, ne telefonem😉
wąsy - to ne cele vousy ale jenom knír
wytrawne - to hlavně suché, když se jedná o víno, zřídka taky o jídlu nějak výjimečným.
wytrawny (o člověku) - ostřílený, zkušený, v něčem zběhlý
wzruszony - zřídka vzrušený, častěji dojatý
zachód - podobně jako rozdíl h a ch tak polské Ó to jiné U. Jinak řečeno: Ó to není dlouhé O, takže to je západ
zastawka - týká se pouze srdce, je to chlopeň
zbawić - není totéž co zbavit ale spasit
żałoba - nemá nic společného např. se soudním sporem ale je to smutek po smrtí někoho.
żałować - podobně jak výše úplně jiný význam: litovat
żebrak - to žebrák, v polštině jedině jako chudý člověk

Opět doufám, že se mi podaří přivést někoho k menšímu rozpaků nebo aspoň pozpátku zčervenání když si připomene nevědomky použité slovo v jiném významu něž co myslel🤣
Podobně jak v polské verzí chci podotknout, že cz, sz, rz to stejné písmena jako č, š, ř. V případě ř uvedu jednoduchý příklad jména Jerzy, kde docela často je Čechy mylně čtené Jer-zy, takže něco jako Jeřy.
Pozor!
Všimněte se, že moje čeština a taký polština nemusí byt bez chyb, takže pokud nějakou najdete, tak neváhejte se mi o tom zmínit v komentáři, stejně jako tlumočení nějakého slova, o kterém, se domníváte, že je přeloženo špatně. Také mě neberte za slovo, kde jsem napsal, že slovo je častěji či méně používané, protože to se může samozřejmě lišit podle regionů a zvyků.
Ten článek taky bude editován pokud si vzpomenu(vzpomenete) na nějaké zvláštní slovíčko.

Líbil se ti ten článek? Komentuj, dej lajka nebo řekni o něm svým známým. Budu velmi potěšený pokud upozorníte jiné, že ne vždy polský je totéž co český🙂.
Více podobných článku najdeš když klikneš níže na příslušný tag.

kategorie blogaToni napisał

0 Komentarze